Referencia descriptiva

Grammar Terminology

Una descripción de trabajo organizada desde los fundamentos hasta la sintaxis y la pragmática.

Terminologia gramatical recomendada

Esta guia propone una terminologia estable para traducir la gramatica de Blaken al espanol. La idea principal es usar un solo termino preferido por concepto y evitar alternancias innecesarias entre etiquetas cercanas.

Principios de traduccion

  • Mantener aspecto y tiempo separados. Blaken marca aspecto y evidencialidad, no tiempo verbal.
  • Traducir event como evento, no como accion salvo cuando el contexto sea claramente no tecnico.
  • Traducir root como raiz y morpheme como morfema de forma consistente.
  • Evitar llamar casos a elementos que el propio analisis describe como postposiciones.
  • Usar sintagma nominal (SN) como traduccion fija de NP, no alternarlo con frase nominal dentro del mismo documento.

Tabla base

English termTermino recomendado en espanolNota
grammargramatica
morphologymorfologia
syntaxsintaxis
phonologyfonologia
orthographyortografia
pragmaticspragmatica
morphememorfema
rootraiz
lexical rootraiz lexica
free morphememorfema libre
bound morphememorfema ligado
derivational morphememorfema derivativoPreferible a afijo derivativo si no todos son afijos prototipicos
suffixsufijo
postpositionpostposicionNo mezclar con caso salvo explicacion comparativa
compoundcompuesto
compoundingcomposicion
event noun / event nominalnombre eventivoUsar una sola opcion; esta es la mas natural en descripcion gramatical
nominalized eventevento nominalizadoUtil si se enfatiza el proceso
predicatepredicado
clauseclausula
matrix clauseclausula principal
subordinate clauseclausula subordinadaAunque Blaken tienda a evitarlas
alignmentalineamiento
fluid-S active-stative alignmentalineamiento activo-estativo de S fluidaFormula tecnica recomendable
subjectsujeto
volitional subjectsujeto volitivo
non-volitional subjectsujeto no volitivo
experiencerexperimentanteMejor que experienciador en registro gramatical
agentagente
patientpaciente
argumentargumento
direct objectobjeto directo
indirect objectobjeto indirecto
valencyvalencia
zero-valency verbverbo avalenteTambien puede glosarse como verbo de valencia cero
aspectaspecto
imperfectiveimperfectivo
perfectiveperfectivo
tensetiempo verbalAclarar que no se marca morfologicamente
evidentialityevidencialidad
direct evidentialevidencial directo
inferential evidentialevidencial inferencial
reportativereportativo
prospectiveprospectivoSi se mantiene como categoria propia
exhortative / imperativeimperativoEvitar alternar sin motivo
negationnegacion
resultativeresultativo
potentialpotencialSi se refiere a categoria amplia
affordanceaffordanciaSi se quiere evitar anglicismo conceptual, usar posibilidad inherente
adjectivizeradjetivizador
relational adjectiveadjetivo relacional
existential predicatepredicado existencial
copular verbverbo copulativoSolo si realmente se analiza asi
appearance predicatepredicado de aparienciaMejor que forzar copula
word orderorden de palabras
VSO word orderorden VSO
parataxisparataxis
event chaincadena de eventos
clause scopealcance oracional
interrogative scopealcance interrogativo
glossglosa
glossing conventionsconvenciones de glosado

Terminos que conviene fijar

1. Event

Usar evento como termino tecnico general.

  • event modifier -> modificador de evento
  • event nominal -> nombre eventivo
  • event chain -> cadena de eventos

Evitar alternar entre accion, proceso, evento y suceso para el mismo concepto.

2. NP

Usar sintagma nominal (SN) en toda la traduccion.

Evitar alternar entre:

  • frase nominal
  • grupo nominal
  • sintagma nominal

3. Alignment terms

Recomendacion:

  • blum -> marcador de sujeto volitivo / agente / atento
  • prum -> marcador de sujeto no volitivo / experimentante receptivo

En las glosas cortas puedes mantener:

  • AGT -> agente
  • PAT -> paciente o no volitivo

Pero en la prosa conviene aclarar que prum no siempre es un paciente canonico; a menudo se acerca mas a sujeto no volitivo, experimentante o recepcion no dirigida. Con raices de percepcion y adquisicion, blum marca atencion dirigida (mim + blum = observar; pum + blum = escuchar/obedecer; gjof + blum = buscar), mientras prum marca contacto receptivo (mim + prum = ver sin atencion dirigida; pum + prum = oir sin atencion dirigida; gjof + prum = encontrar).

4. Postpositions vs case

Tu descripcion actual funciona mejor si adoptas esta distincion:

  • os, tin, ex, to = postposiciones
  • dativo, locativo, ablativo, comitativo = valores semanticos aproximados

Es mejor decir:

La postposicion os expresa valores dativos.

Y no:

os es un caso dativo.

5. Adjectival categories

Recomendacion estable:

  • -ko = adjetivo relacional / caracterizador
  • -blom = estado resultativo
  • -blø = potencial paciente / posibilidad inherente
  • -wɨ = negacion de estado

Si decides conservar affordance, en espanol conviene explicarlo la primera vez y luego usar posibilidad inherente o potencial paciente.

Glosado recomendado

Para que el espanol y las glosas cortas no choquen entre si:

GlosaExpansion recomendada en espanol
AGTagente / sujeto volitivo
PATpaciente / sujeto no volitivo
LOClocativo
DATdativo
COMcomitativo
ABLablativo
IPFVimperfectivo
PFVperfectivo
DIRdirecto
INFinferencial
REPreportativo
NEGnegacion
ADJadjetivizador / adjetivo relacional
RESresultativo
POTpotencial
EVTeventivo
EXISTexistencial
APPEARapariencia / estado aparente

Convenciones de estilo recomendadas para la version en espanol

  • Usar verbo solo cuando haya un morfema de evento o una predicacion verbal clara.
  • Usar raiz o morfema para la forma no marcada.
  • Reservar posesion para la explicacion semantica general, pero describir formalmente la estructura como relacion comitativa, locativa o de dominio.
  • Evitar traducir inherent unas veces como inherente y otras como inalienable; no son equivalentes.
  • Evitar alternar entre existencia, estado transitorio y copula sin explicar la diferencia analitica.

Decision minima recomendada

Si quieres la version mas facil de mantener, estandariza estos ejes primero:

  1. evento frente a accion
  2. sintagma nominal frente a frase/grupo nominal
  3. postposicion frente a caso
  4. sujeto volitivo / sujeto no volitivo frente a usos ambiguos de agente/paciente
  5. nombre eventivo frente a evento nominalizado / sustantivo evento / nombre evento